Айгерим Алиакпарова — исследователь в области глобального здравоохранения, преподаватель и эксперт в области языкового доступа в здравоохранении основала в США специализированное агентство Spectria, которое помогает в преодолении языковых барьеров между семьями воспитывающих детей с неврологическими и иными особенностями развития и специалистами, которые этим детям так необходимы. О своем удивительном проекте Айгерим рассказала нам в интервью.

Айгерим родом из Казахстана и в настоящее время обучается в Университета Дюкейн в городе Питтсбург, США, где получает степень PhD в области этики глобального здравоохранения. В центре её научных интересов вопросы коммуникации между пациентами и медицинским персоналом, а также обеспечение языковой доступности в сфере здравоохранения. Айгерим исследует, как языковой барьер влияет на качество медицинской помощи и взаимопонимание между врачами и пациентами.

Своей миссией она считает создание условий, при которых врачи и медсёстры не чувствуют себя беспомощными перед лицом языковых и культурных различий, а пациенты, особенно те, кто сталкиваются с трудностями восприятия языка, не теряются в сложной системе здравоохранения.

Именно из этого стремления появилась Spectria – первое в своём роде агентство, которое объединяет профессиональный медицинский перевод, культурно чувствительную коммуникацию и поддержку семей, воспитывающих детей с особыми потребностями. Spectria помогает не просто перевести слова, а построить мост взаимопонимания между медицинскими работниками и семьями, опираясь на уважение к языку, культуре и индивидуальности каждого человека.

– Айгерим, расскажите о миссии проекта Spectria, из чего он состоит и для кого предназначен?

– Spectria – это не просто проект, это моя личная история, выросшая в целое направление. Проект Spectria родился из моего желания соединить миры – мир семьи, которая не говорит на языке страны, где она живет, и мир медицинских специалистов, которые хотят помочь, но не всегда понимают, как. Это мост между врачами и родителями, между культурными системами и медицинскими стандартами.

Основная миссия Spectria – обеспечить глубокий, культурно-чувствительный и профессиональный языковой доступ для семей, особенно тех, у кого есть дети с особыми медицинскими потребностями.

Наши специалисты работают не только как переводчики. Мы сопровождаем семьи, представляем их интересы на всех этапах медицинского пути от первичного приема до долгосрочной терапии. Мы готовим врачей и медсестер, учим их понимать и взаимодействовать с пациентами через призму языка и уважения культуры.

Также я создала инновационные инструменты для подготовки специалистов, в том числе AI-курс-симулятор для медицинских студентов и действующих специалистов в области медицины. Данные обучающие модули формируют эмпатию, развивают навык общения, формируют понимание и учат не теряться в стрессовых ситуациях сразу с Университетской скамьи. Мы уверены: только когда все участники системы чувствуют себя уверенно, можно говорить о качественной, этичной и эффективной медицинской помощи.

– На первый взгляд для простого обывателя языковой доступ – это просто: открыл Google Translate и перевел. В чем истинное значение языкового доступа в контакте между врачом и пациентом, особенно если речь идет о ребенке?

– Действительно, очень часто люди думают: «Ничего сложного, достаточно открыть приложение, вбить фразу, и все станет понятно».

Но в реальности, особенно в медицине, и особенно когда речь идет о ребенке, все гораздо сложнее и глубже. Языковой доступ – это не просто перевод слов. Это передача смысла, эмоций, страхов, сомнений. Это мост между двумя культурами, двумя мирами, которые сталкиваются в самый уязвимый момент, когда человек болен.

Особенно важен языковой доступ, когда речь идет о детях с особенностями развития. Такие дети очень чувствительны эмоционально, иногда достаточно резкого жеста или неправильно подобранного слова, и ребенок замыкается или впадает в стресс.

А теперь представьте, если еще и язык другой, не тот, на котором семья привыкла выражать свои мысли. Итог – родители в растерянности, ребенок в страхе, врач не может ничего объяснить. Вся система рушится. Вот здесь и должен вступать в игру профессиональный, подготовленный, чуткий медицинский переводчик.

Языковой доступ – это не только помощь в понимании. Это еще и предотвращение врачебных ошибок, снижение количества повторных госпитализаций. Это возможность для врача быть уверенным, что он верно и полно донес информацию, а для семьи – что они все правильно поняли. Задумайтесь, если родители неверно поняли назначения или рекомендации врача, ведь это не просто неудобство, это риск для жизни ребенка.

Таким образом, мы проекте Spectria предоставляем не просто переводческие услуги. Мы представляем интересы семьи, обучаем врачей и весь персонал, взаимодействующий с пациентами. Мы помогаем медицинским специалистам выстраивать коммуникацию таким образом, чтобы ни один важный элемент терапии или реабилитации не был утерян, чтобы каждый ребенок, независимо от его родного языка, получил своевременную и качественную помощь.

Работая как переводчик в США, в начале своего карьерного пути, я столкнулась с тем, что многим врачам просто не хватает навыков взаимодействия с неанглоязычными семьями, что и доказывают многочисленные научные работы в этой области. У них есть желание помочь, но нет понимания, как. Именно тогда ко мне пришла идея обучать врачей, делиться с ними теми знаниями, что я накопила за годы практики.

Позже меня пригласили в национальный проект Family Voices, который занимается улучшением языкового доступа в медицинских учреждениях. Я стала частью команды, которая обучает как семьи, так и медперсонал. Сейчас я также преподаю для Американской академии педиатрии в рамках проекта ECHO, рассказываю врачам, как правильно работать с семьями, у которых есть дети с особыми медицинскими потребностями, и с которыми сложно говорить на одном языке в прямом и переносном смысле.

Эта тема не абстрактная для меня. Я сама – мама. Ещё в Казахстане я сталкивалась с особенными детьми, я видела, как сложно их родителям, и глубоко их уважаю. Именно это и вдохновило меня создать Spectria, чтобы поддерживать семьи не только как профессионал, но и как человек, который понимает, через что они проходят.

– Насколько наличие или устранение языкового барьера влияет на установление доверительных отношений между врачом и пациентом? И какое значение имеет это доверие между ними при оказании медицинских услуг?

– В медицине доверие — это не просто «приятное дополнение». Это – основа. Это – воздух, которым дышит вся система. Когда пациент, а особенно родитель маленького пациента, доверяет врачу, он слышит, слушает, соблюдает рекомендации. Когда врач уверен, что его поняли, он действует спокойно, обдуманно и точно.

Языковой барьер нарушает эту связь. Представьте маму, у которой ребёнок с судорогами. Она в чужой стране, не понимает ни слова, врачи торопятся, говорят терминами. Если нет качественного перевода, нет и доверия, остается только страх, стресс, и результатом может быть отказ от лечения или ошибки. А это риск, порой фатальный.

Поэтому устранение языкового барьера — это больше не про комфорт, а про безопасность. Это про уважение. Про здоровье. Когда пациент чувствует себя услышанным, а врач — понятым, они вместе образуют эффективную команду. Spectria как раз об этом: о создании команды, где у каждого есть голос, и каждый голос услышан.

– В конце XX века лечение за границей почти всегда требовало найма переводчика. Сейчас, в эпоху медицинского туризма и технологий, зачем нужен проект как Spectria?

– Да, действительно, мир стал ближе. Люди летают на лечение в другие страны, используют переводчики, мобильные приложения. Но чем больше доступность, тем выше требования. Сейчас речь не идет просто о переводе фразы «у меня болит живот». Сейчас люди ожидают качественного, этичного и ориентированного на личность обслуживания. А это возможно только тогда, когда перевод становится профессиональным медиаторством.

Медицинский туризм растет, люди приезжают на операции, обследования, реабилитацию. Но даже самая современная клиника может оказаться беспомощной, если пациент и врач не понимают друг друга. Spectria здесь становится точкой опоры для пациента, семьи, врача, всей команды. Мы даем не только перевод, но и контекст, адаптацию, культурное понимание. Это особенно актуально в педиатрии и при хронических заболеваниях, где лечение – это процесс, а не один визит.

– Организации вроде «Врачей без границ» оказывают медицинскую помощь в странах с разными языками и культурами. Может ли им помочь проект Spectria?

– Да, однозначно. Spectria и подобные проекты могут стать важнейшим партнером таких гуманитарных миссий. Потому что где бы ни работали врачи – в Африке, Латинской Америке или Центральной Азии – они сталкиваются не только с языковым барьером, но и с культурным. И тут важна не просто лингвистика. Важно понимание контекста.

Spectria разрабатывает обучающие модули, которые можно адаптировать под разные регионы. Мы учим медиков, как читать «между строк», как не навредить случайной фразой, как уважать местные традиции и все же доносить важную медицинскую информацию. И что самое главное – мы подготавливаем специалистов, которые могут сопровождать эти команды как культурные и языковые посредники. Это новое направление, и мы готовы делиться своими наработками.

– Ключевое направление вашего проекта – помощь семьям с детьми, имеющими особые медицинские потребности. В чем особенность работы с этой категорией?

– Семьи, в которых растут дети с особенностями – это отдельный мир. Это люди, которые ежедневно справляются с колоссальной нагрузкой: физической, эмоциональной, финансовой.

Особенность таких семей – в их уязвимости. А особенность Spectria – в бережном, персонализированном подходе. Мы понимаем, что каждая семья уникальна, мы готовим переводчиков, способных не просто «перевести», а понять ребенка, поддержать маму, объяснить врачу, что нужно говорить и как.

Spectria сопровождает эти семьи, помогает выстроить долгосрочное сотрудничество с медицинскими учреждениями, обучает врачей правильному взаимодействию с переводчиками, я специалистов языкового доступа особенностями взаимодействия с такими семьями и пациентами во время оказания услуг интерпритации. Потому что здесь особенно важно не навредить. Словом. Тоном. Незнанием.

– Мы всё время говорим о значении языкового доступа для пациентов. А как же врачи и другой медперсонал? Ведь им тоже непросто, если пациент не понимает их. Как Spectria может помочь в этом?

– Чаще всего в центре внимания оказывается только пациент, что, безусловно, важно. Но ведь медицинские специалисты тоже находятся в непростой ситуации. Допустим, у врача в день 20 приемов. Он старается быть точным, внимательным, но каждый раз, работая с пациентом, говорящим на другом языке, врач вынужден тратить больше времени, повторять, искать слова. Это изматывает.

При этом если на приеме ребенок с особенностями развития, маленький пациент может кричать, не подпускать к себе, реагировать неожиданно… Представьте, какую тревогу испытывает медсестра, которая очень хочет помочь, но не знает, как объяснить и как донести.

Вот здесь и вступает в дело команда Spectria, обучая специалистов выстраиванию взаимодействия. Мы объясняем, как говорить через переводчика, в каком темпе, в каком тоне. Мы как бы встраиваемся в команду, чтобы снизить тревожность всех участников.

Простой пример. Русскоязычная мама ребенка может пожаловаться: «У него ноет в животе». Для врача из США это звучит слишком обобщенно. Он может спросить: «Острая или тупая боль? Постоянная или пульсирующая? Где именно?» Но ребенок с особенностями не всегда сможет ответить так, как от него ждут. Более того, слово «ноет» не имеет прямого точного эквивалента – это не “sharp pain” и не “cramping”. Переводчик должен понять контекст: ребенок прижимает живот, морщится, но отвечает на вопросы спокойным тоном. Возможно, это тянущая или распирающая боль. И переводчик должен не просто передать слово, а вникнуть в ощущение и перевести его, чтобы врач мог правильно интерпретировать симптом и не пропустить серьезный диагноз.

В медицинской практике таких ситуаций – масса. Переводчик здесь – не просто носитель языка, а член команды, который помогает врачу и пациенту находиться «на одной волне». И именно так мы обучаем специалистов в рамках Spectria, чтобы взаимодействие выстраивалось максимально точно, аккуратно, уважительно и эффективно.

– Расскажите о курсе-симуляторе на базе AI, над которым вы работаете. Как он поможет медработникам во взаимодействии с пациентами, учитывая языковые и культурные трудности?

– AI-симулятор, над которым мы работаем в Spectria, – это, можно сказать, симфония моего личного и профессионального опыта. Это не просто курс, а тренажер будущего.

Мы создаем интерактивную обучающую платформу для врачей, медсестер и студентов медицинских вузов, где они в реальном времени сталкиваются с клиническими кейсами, в которых есть языковой барьер, культурные нюансы и нестандартные реакции со стороны пациента, особенно ребенка с особыми потребностями.

Наш курс-симулятор учит не бояться ситуации, когда пациент тебя не понимает. На реальных примерах показывает, как грамотно использовать переводчика, чтобы сохранить смысл, интонацию, уважение.

Курс помогает научиться чтению «между строк», работе с фразами, которые в буквальном переводе не имеют смысла. Например, «у меня крутит живот» или «у меня душа болит», в русском языке это метафора, а в англоязычном контексте такие фразы требуют пояснений.

Главное, чем помогает курс – он формирует эмпатию, а это навык, который невозможно «вызубрить». Его нужно прожить, прочувствовать, пропустить через себя. Для этого необходима игра с симуляцией реальных сценариев.

Мы объединяем AI и живую методику преподавания, и я уверена: это станет новой вехой в медицинском образовании, особенно в мультикультурной системе здравоохранения, какой сегодня является, например, американская система.

– Давайте поговорим о вас. Почему вас так заинтересовала проблема языковых барьеров и культурных особенностей? Откуда этот интерес?

– Наверное, все началось с моего детства в Казахстане – многоязычной, многокультурной стране. Я росла между культурами, где русский, казахский, иногда узбекский, китайский, татарский языки звучали бок о бок. Я видела, как одно и то же слово может значить разное для разных людей. И как важно быть переводчиком не языка, а смысла.

Позже, став мамой и переехав в США, я сама прошла через путь адаптации, медицинских обследований детей, незнакомых терминов, непонимания системы. Тогда я решила попробовать себя в роли медицинского переводчика не просто потому, что знала языки, а потому что знала, как чувствует себя человек по ту сторону стола.

В процессе я увидела, насколько врачи и родители часто не понимают друг друга. Не из-за злого умысла. Просто нет знаний, нет инструментов, нет мостов. Так родилась моя миссия: создавать эти мосты. Через образование, через тренинг, через присутствие. Я уважаю семьи, с которыми работаю. Я восхищаюсь мамами особенных детей.

Теперь я не просто практик, я исследователь. Моя PhD-диссертация посвящена роли медицинских переводчиков как ключевого элемента многокультурной системы здравоохранения. Я читаю лекции, разрабатываю тренинги, и, главное остаюсь в живом контакте с семьями и врачами.

– Что для вас означает понимание и доверие? Какое значение они имеют для человека как личности и для общества в целом?

– Понимание и доверие – это основа всего. В диалоге между двумя людьми, в команде, в обществе. Особенно в медицине, где речь идет о жизни, боли, страхе, надежде. Здесь люди особенно уязвимы.

Понимание – это когда тебя слышат не только ушами, но и сердцем. Это когда врач не просто знает диагноз, а чувствует, что за этим стоит: усталость мамы, страх ребенка, ожидания семьи. А переводчик не просто озвучивает слова, а делает так, чтобы их смысл был принят, понят без искажения.

Доверие – это когда ты позволяешь другому прикоснуться к своей боли. Когда мама не боится оставить ребенка в палате, потому что знает: врачи понимают ее. Когда врач уверен, что пациент выполнит рекомендации, потому что он понял, зачем это нужно.

Именно понимание и доверие создают устойчивые, справедливые, эффективные медицинские системы. Именно за это борется Spectria. Потому что доверие начинается с языка. И с тех, кто умеет переводить не только слова, но и смыслы, чувства, культуру.